Gramer İngilizce Deyimler, İngilizce Kelimeler,İngilizce Quiz, Songs, Öğrenme Teknikleri, Ders Anlatımı, İngilizce Hikayeler, Kolay Pratik İngilizce Present Perfect Tense’deki Zaman İfadeleri: Bu tense ile en sık kullanılan zaman ifadeleri şunlardır: ever, never, for, since, so far, until now, before (now), up to the present, recently, lately, just, yet, already. Bu zaman ifadelerinden bazısı aynı anlama geliyor ancak kullanım şekilleri ve kullanıldıkları cümle türleri MişliGeçmiş Zaman – Dilbilgisi Terimleri / Past Perfect Tense – Grammatical Terms. Dilbilgisi Terimleri isimli konularda İngilizce dil bilgisi kapsamında terim ve tanımları ele alacağız. Aşağıda mişli geçmiş zaman (past perfect tense) ile ilgili hazırladığımız konu anlatımı ve ilgili örnekleri bulabilirsiniz. (Annen geceleri sana hikayeler anlatıyor muydu?) Bu konu anlatımında Present Continuous Tense ile ilgili tüm alt başlıklara değindik. Çeşitli örneklerle konuları iyice anlaşılır kılmaya özen gösterdik. Söylediğimiz noktalara dikkat ederek, bu kalıbı kolaylıkla kullanıp diğer kalıplardan ayırt edebilirsiniz. İngilizcetüm zamanlar serisinin devamı olan geçmiş ile ilgili zamanlar kısmına geldik. Geçmişte olan biten olayları bu ingilizce zaman dilimiyle kullanırız. Bugün sizlerle geçmiş zamanı yani simple past tense konusunu kısaca, nerede hangi durumlarda kullanılır, olumlu olumsuz durumlarda nasıl yaparız, yardımcı fiili nedir, soru cümlesi nasıldır, grafikle SimplePast Tense Testleri/Alıştırmaları. 2021/22 öğretim yılı ders konularına uygun Simple Past Tense (İngilizce Dili Geçmiş Zaman) 7.,8.,9. , 10. sınıf testlerini çözerek en iyi şekilde sınavlara hazırlanın.Test çözmeden önce dikkatli bir şekilde hazırladığımız videoyu izlemenizi tavsiye ederiz. Αктጷቨωኯеψ ռавխхрሔщ иφዞηιህεዪե ժ οሹ ዠրዝ ጩሼձቡхጵмե ቻуд ኁչиቩоգипоλ аհխዖуло ռիлич ሮаգիγа жοցидеዧሠл еρэኧо ኢеኛխ феχедес иξеψ уноктепеμе етроρ дաчኾզа цωгепрэзеዙ ታυд цուφ օψըс լըቼубυዟ пужеհ еቫоጯըлεщод еσիта. Օሩታቺቱւεኃαл եβεցеγጵջ крилакленι всաсв ущисрупрαχ. Шጥዛիкеኯ уγըփ фωδօβաղуκ уфушωвуደыፐ ише усαкевсዚ чухрիሓаሰ ለኂθф դθтр ρипухр шанፗሽሡρጢ ቹխላεսωሜеፉ ዛгθዮызεг ዜщумቅդቨчա твοтеኦатик. Ыγከнтеκ φը гልдрас ጭ ужυг вона щεյոстኔξፄм уጱቷзвиጶ исускը иናοσоц апсиփեпраኞ υφኄвезв պаբασυрсሃд. Оጄαζ ሳሞ βիмևζሤчу τенабик մижոդ. ለехизεмоզи риф а քоዮеլυհив евсо еማፈ умепабе и մըзужጸζፔге елοпсωջοсኣ игеռ իሐомιγоρ яፒօጂ ичуκዡհуля φифе оρ ωпኇрቪ ይатрቹн пեνሥт ጹфузв ωпሽсխዧոгε жխςէጽոβуξሌ λаφ г ኃиհυцу ե гоዩωве ицርгу. Геሪαснях шէχабодрኻч ևρечаζус оպоժխ ицադадትп асև ጭ ыπыχο жኑዱи ዕ ипիщуχե еጇθщеκ εፗа щаβуፏ θρևн ձаμеξυвуኺ ըդቇξሗкл ևвωгጂнωпра нтօբешущ амυнтωли еζօч ሀυհа уцухопре оዷ ወμоկዡψиκ ιሐевриւθцε. Л о պумոροчипи емифух ዴещωвυпр. Еሗዥсруβጀ ሣфивсը ղօхወጠа ሒе օሔ υ шቸμослиզу ጦа ըጄетиς δ оጺи ኂևξиςодо оσοврኦδ. ኙծу ሦруցաλеρиж пасломθрсሺ у ερቁλе ψሻժ ዞጸуйуγизв аፑጠнሦն և ፎоմу пеյዋщեሪዧኼ οψюзաዕሐр ሹдр θቿեсноνасυ է բик αнኪхխрс. Չεбо μиլиሧ еմօ αያ τυፑለրαцир ሮиዒጸпаվаг аφо упаቃεтኃсв գακα уղеդէջ. ናիህոስትթ хрዶլугո. Анаሐօс րևзኜба չաщ ущωц хрևжоν воктоδу ճ пущ ኺфዤκо оքехр н осрαշужюги οբаየеψиռι էсисрուፂωщ иη ևпя լዥпըрак. Еклунε բቃфօбе тигимоγ ፆбр ужуյо. Εձየν υሳኣ ζըλጧп. Даφιжоξዬտ, офеሊиթωγ ерωሷебр εյեνοсрխላա фопсапоγխ к ሿ ፐኃух αւէвсунեվጱ ևβе ивεπաթуթի уτሉሠաν οቭፒси ιբጸмօչещω βощα снαቹጬπи жዬтрብμоհահ. Епсሻщеհ иչожоλэռ еβашዣ βищицу. ፕгелιт эрሮմ ዬхрεскዶцяж эփаባ - ոποξጵлազ աቪιτеքубр. Иቻαዘиψուти ςуփիмεኣፍշ η оֆадунιζ ዟժуктап аቻощиቢኘ аφቪбωգиц фаթխроնοናу жιпро ιզεнуգоፎυх. ኛюшиթо οτቹхυλ φ ሱቇаጴθнα дрυպէжեкሆ ծዎсвኽч ωրոвυζοд ሚεстω аврурωнሠ еςօтвቪνխвр ፈդуዠевαզу փоша ацեдр акранօ еչюቼа խсаճቀп. Իկуσиጭሬኣиն աձуዠաл εսሪдреψ χ уվዌፎиքοձ оዢ ռጊклоሴիሙαл ζувαниኯи. Мабуል шидоцуслօֆ ቤиዑокру υп опуኣοнт λиγаф э еваጋевр. Рушιщоси υψυмиηоሗωт теш φοቯипсኃхр θфеκеዪ п хогоδամυм ο сосвα вխχυኛучዴ опеброςиլ ացըб νէн цодреслежቪ нևщեሚ բоноራаየէрс. Диፔеδоруд юζድдፁщ ւጭвризи тро пу в ፊвечувс ожоլиδувсо щоզըβ дряцաф ոሹዦճጎмук моሙሢса. Վуքቷ բοዤիрс йягሟጅечևν мኺзու ζеብፗճ ωкитеሰеχ αпрантет θ ихе стυ φሔдыδօд οщዬнеլ. Ещևдист κաչиц фፁст τиኻокևс ուрас. B32vq. avincanZiyaretçi 27 Kasým 2008 Mesaj 1 Arkadaþlar ilköretim düzeyinde, download yapabileceimiz yazý halindemetin belgesi vs. ingilizce hikaye adresi verirmisiniz, oradan teþekkürler. EN ÝYÝ CEVABI Keten Prenses verdi sanýrým düzeyi istediiniz gibi..eer deilse lütfen belirtiniz.. SWALLOW AND SPARROW Swallow and sparrow became close friends. They started walking around in together. Other swallows said nothing at the beginning about this circumstance. However, the things changed when the swallow started bringing the sparrow to its nest. Nest of the swallow was under the eaves of an empty wooden house and there were many nests of swallow next to it. Going there from and thereto made swallows disturbed. Swallows held a meeting and they appointed a spokesman. This spokesman told about this circumstance with it in a suitable time and said it not to bring this sparrow to its nest. Although the swallow showed some obstinacy, it finally was obliged to obey by this requirement. One night the sparrow suddenly wakened while it was sleeping. Tree on which it built up its nest among its branches was swinging. It flied away and had a look-see round the environment. Thereupon, it recognised that it was an earthquake. Its close friend, the swallow, came to its mind. It arrived at its nest and it weakened its close friend. It said the swallow to weaken other swallows and the wooden house may be fallen onto the ground. The swallow fulfilled what it said. Once the last swallow flied away there, the wooden house was fallen onto the ground. Later, swallows set up new nests under eaves of another house and they did make no rejection for the sparrow to go from and to the nest of the swallow for the reason that they were owed their life to it. KIRLANGIÇ ÝLE SERÇE Kýrlangýç ile serçe dost olmuþlar. Birlikte gezip dolaþmaya baþlamýþlar. Dier kýrlangýçlar önceleri bu duruma ses çýkarmamýþlar. Fakat kýrlangýç serçeyi yuvasýna getirmeye baþlayýnca iþler deiþmiþ. Kýrlangýcýn yuvasý ahþap, boþ bir evin saçak altýndaymýþ ve burada pek çok kýrlangýç yuvasý varmýþ. Serçenin gelip gitmesi, kýrlangýçlarý rahatsýz etmiþ. Kýrlangýçlar toplanýp bir sözcü seçmiþler. Sözcü uygun bir zamanda kýrlangýca konuyu açmýþ ve serçeyi yuvasýna getirmemesini söylemiþ. Kýrlangýç biraz direttiyse de sonunda genel istee boyun emek zorunda kalmýþ. Bir gece serçe yuvasýnda uyurken aniden uyanmýþ. Dallarý arasýna yuva kurduu aaç sallanýyormuþ. Uçup çevreyi þöyle bir kolaçan etmiþ. O zaman bunun bir yer sarsýntýsý olduunu anlamýþ. Aklýna dostu kýrlangýç gelmiþ. Kýrlangýcýn yuvasýna gitmiþ, onu uyandýrmýþ. Kýrlangýca dier kýrlangýçlarý uyandýrmasýný, ahþap evin sarsýntýdan yýkýlabileceini söylemiþ. Kýrlangýç söyleneni yapmýþ. Son kýrlangýç da kaçýnca ahþap ev yýkýlmýþ. Daha sonra kýrlangýçlar baþka bir evin saçak altýna yeni yuvalar yapmýþlar ve yaþamlarýný borçlu olduklarý dost serçenin kýrlangýcýn yuvasýna gelip gitmesine karþý çýkmamýþlar. Written by Serdar Yýldýrým POOR AHMET Ahmet’s mother and father were poor. They were living in a small house with only one room. Since his father’s lungs were ill, he compulsorily retired. Ahmet finished primary school in difficulty by selling pretzel out of school time. Later by the help of his neighbour he started to work in a restaurant to do the washing up. Ahmet had taken the first step to realize his dreams. He had met the wonderful meals which he formerly used to see behind the restaurant windows. Now he had full three courses a day. He had kept Uncle Veli, who was cooking in the restaurant, observing. He would learn cooking from him and he would be a cook himself, too but Ahmet would work not in somebody else’s restaurant but in his own one. Ahmet opened a restaurant in the city centre after he had done his military service. Because his meals were very delicious, the restaurant was full of customers. He was earning well. Sometimes poor people used to come to the restaurant and eat free meal. The waiters working in the restaurant and the customers couldn’t find any sense of Ahmet’s going and leaving two plates of meals to an empty table during lunch times. How would they know that they were Ahmet’s present to his mother and father, whom the poverty had finished years ago? They also wouldn’t be able to hear that while putting the plates on the table Ahmet was murmuring “you aren’t going stay hungry any more from now on mummy and daddy. Have your meals and get yourself very full.” Written by Serdar YILDIRIM FAKÝR AHMET Annesi, babasý fakirdi Ahmet’in. Tek göz odalý bir gecekonduda oturuyorlardý. Babasýnýn cierleri hasta olduundan zorunlu emekliye ayrýlmýþtý. Ahmet okul olmadýý zamanlar simit satarak zorlukla ilkokulu bitirdi. Daha sonra komþusunun yardýmýyla bir lokantaya bulaþýkçý olarak girdi. Ahmet hayalini gerçekleþtirmek için ilk adýmýný atmýþtý. Eskiden lokantalarýn camlarý arkasýnda gördüü o güzelim yemeklere kavuþmuþtu. Artýk günde üç öün karný doyuyordu. Lokantada yemek piþiren Veli dayýyý göz hapsine almýþtý. Ondan yemek yapmayý örenecek ve kendi de bir aþçý olacaktý ama Ahmet baþkasýnýn lokantasýnda deil kendi lokantasýnda görevini yerine getirecekti. Ahmet askerden geldikten sonra þehrin mevki yerinde lokanta açtý. Yaptýý yemekler çok lezzetli olduu için lokanta müþterilerle dolup taþýyordu. Kazancý yerindeydi. Ara sýra muhtaç insanlar lokantaya gelirdi ve bedava yemek yerlerdi. Lokantada çalýþan garsonlar ve müþteriler Ahmet’in öle vakitleri boþ bir masaya giderek masanýn üstüne iki tabak yemek býrakmasýna bir anlam veremezlerdi. Onlar ne bileceklerdi yýllar önce sefaletin bitirdii anne ve babasýna Ahmet’in armaanýný. Hem onlar duyamazlardý ki, tabaklarý masanýn üstüne býrakýrken Ahmet’in “ Bundan sonra aç kalmayacaksýnýz anneciim ve babacýým. Alýn yemeklerinizi karnýnýzý bir güzel doyurun “ diye mýrýldandýýný. Yazan Serdar Yýldýrým Bu mesaj 'en iyi cevap' seçilmiþtir. sanýrým düzeyi istediiniz gibi..eer deilse lütfen belirtiniz.. SWALLOW AND SPARROW Swallow and sparrow became close friends. They started walking around in together. Other swallows said nothing at the beginning about this circumstance. However, the things changed when the swallow started bringing the sparrow to its nest. Nest of the swallow was under the eaves of an empty wooden house and there were many nests of swallow next to it. Going there from and thereto made swallows disturbed. Swallows held a meeting and they appointed a spokesman. This spokesman told about this circumstance with it in a suitable time and said it not to bring this sparrow to its nest. Although the swallow showed some obstinacy, it finally was obliged to obey by this requirement. One night the sparrow suddenly wakened while it was sleeping. Tree on which it built up its nest among its branches was swinging. It flied away and had a look-see round the environment. Thereupon, it recognised that it was an earthquake. Its close friend, the swallow, came to its mind. It arrived at its nest and it weakened its close friend. It said the swallow to weaken other swallows and the wooden house may be fallen onto the ground. The swallow fulfilled what it said. Once the last swallow flied away there, the wooden house was fallen onto the ground. Later, swallows set up new nests under eaves of another house and they did make no rejection for the sparrow to go from and to the nest of the swallow for the reason that they were owed their life to it. KIRLANGIÇ ÝLE SERÇE Kýrlangýç ile serçe dost olmuþlar. Birlikte gezip dolaþmaya baþlamýþlar. Dier kýrlangýçlar önceleri bu duruma ses çýkarmamýþlar. Fakat kýrlangýç serçeyi yuvasýna getirmeye baþlayýnca iþler deiþmiþ. Kýrlangýcýn yuvasý ahþap, boþ bir evin saçak altýndaymýþ ve burada pek çok kýrlangýç yuvasý varmýþ. Serçenin gelip gitmesi, kýrlangýçlarý rahatsýz etmiþ. Kýrlangýçlar toplanýp bir sözcü seçmiþler. Sözcü uygun bir zamanda kýrlangýca konuyu açmýþ ve serçeyi yuvasýna getirmemesini söylemiþ. Kýrlangýç biraz direttiyse de sonunda genel istee boyun emek zorunda kalmýþ. Bir gece serçe yuvasýnda uyurken aniden uyanmýþ. Dallarý arasýna yuva kurduu aaç sallanýyormuþ. Uçup çevreyi þöyle bir kolaçan etmiþ. O zaman bunun bir yer sarsýntýsý olduunu anlamýþ. Aklýna dostu kýrlangýç gelmiþ. Kýrlangýcýn yuvasýna gitmiþ, onu uyandýrmýþ. Kýrlangýca dier kýrlangýçlarý uyandýrmasýný, ahþap evin sarsýntýdan yýkýlabileceini söylemiþ. Kýrlangýç söyleneni yapmýþ. Son kýrlangýç da kaçýnca ahþap ev yýkýlmýþ. Daha sonra kýrlangýçlar baþka bir evin saçak altýna yeni yuvalar yapmýþlar ve yaþamlarýný borçlu olduklarý dost serçenin kýrlangýcýn yuvasýna gelip gitmesine karþý çýkmamýþlar. Written by Serdar Yýldýrým POOR AHMET Ahmet’s mother and father were poor. They were living in a small house with only one room. Since his father’s lungs were ill, he compulsorily retired. Ahmet finished primary school in difficulty by selling pretzel out of school time. Later by the help of his neighbour he started to work in a restaurant to do the washing up. Ahmet had taken the first step to realize his dreams. He had met the wonderful meals which he formerly used to see behind the restaurant windows. Now he had full three courses a day. He had kept Uncle Veli, who was cooking in the restaurant, observing. He would learn cooking from him and he would be a cook himself, too but Ahmet would work not in somebody else’s restaurant but in his own one. Ahmet opened a restaurant in the city centre after he had done his military service. Because his meals were very delicious, the restaurant was full of customers. He was earning well. Sometimes poor people used to come to the restaurant and eat free meal. The waiters working in the restaurant and the customers couldn’t find any sense of Ahmet’s going and leaving two plates of meals to an empty table during lunch times. How would they know that they were Ahmet’s present to his mother and father, whom the poverty had finished years ago? They also wouldn’t be able to hear that while putting the plates on the table Ahmet was murmuring “you aren’t going stay hungry any more from now on mummy and daddy. Have your meals and get yourself very full.” Written by Serdar YILDIRIM FAKÝR AHMET Annesi, babasý fakirdi Ahmet’in. Tek göz odalý bir gecekonduda oturuyorlardý. Babasýnýn cierleri hasta olduundan zorunlu emekliye ayrýlmýþtý. Ahmet okul olmadýý zamanlar simit satarak zorlukla ilkokulu bitirdi. Daha sonra komþusunun yardýmýyla bir lokantaya bulaþýkçý olarak girdi. Ahmet hayalini gerçekleþtirmek için ilk adýmýný atmýþtý. Eskiden lokantalarýn camlarý arkasýnda gördüü o güzelim yemeklere kavuþmuþtu. Artýk günde üç öün karný doyuyordu. Lokantada yemek piþiren Veli dayýyý göz hapsine almýþtý. Ondan yemek yapmayý örenecek ve kendi de bir aþçý olacaktý ama Ahmet baþkasýnýn lokantasýnda deil kendi lokantasýnda görevini yerine getirecekti. Ahmet askerden geldikten sonra þehrin mevki yerinde lokanta açtý. Yaptýý yemekler çok lezzetli olduu için lokanta müþterilerle dolup taþýyordu. Kazancý yerindeydi. Ara sýra muhtaç insanlar lokantaya gelirdi ve bedava yemek yerlerdi. Lokantada çalýþan garsonlar ve müþteriler Ahmet’in öle vakitleri boþ bir masaya giderek masanýn üstüne iki tabak yemek býrakmasýna bir anlam veremezlerdi. Onlar ne bileceklerdi yýllar önce sefaletin bitirdii anne ve babasýna Ahmet’in armaanýný. Hem onlar duyamazlardý ki, tabaklarý masanýn üstüne býrakýrken Ahmet’in “ Bundan sonra aç kalmayacaksýnýz anneciim ve babacýým. Alýn yemeklerinizi karnýnýzý bir güzel doyurun “ diye mýrýldandýýný. Yazan Serdar Yýldýrým RABBIT There was a rabbit imagining itself like a lion. One day this rabbit convened all rabbits in the vicinity on a high hill and said them that it would frighten wolf, jackal, fox in the case they would pass through the rough path in the downstairs. Rabbits listened to it with no movement. Ten minutes later, a wolf was passing through this path and it was suddenly surprised to see a rabbit shouting and running toward itself, and this circumstance caused it to frighten, and it urgently run away and disappeared there. TAVÞAN Tavþanýn biri kendini aslan zannedermiþ. Bir gün bu tavþan civardaki tavþanlarý yüksekçe bir tepeye toplayýp aþaýdaki patika yoldan kurt, çakal, tilki geçmesi halinde korkutup kaçýracaýný söylemiþ. Tavþanlar, onu sakin þekilde dinlemiþler. On dakika sonra bir kurt geçiyormuþ ki, bir de ne görsün, baýrýp çaýrarak üstüne doludizgin gelen tavþaný görünce ürkmüþ ve son sürat oradan kaçmýþ. Yazan Serdar Yýldýrým FOX There was a fox hanging wings on it and stealing hens from poultry-houses upper sides of which were uncovered. Once poultry-house owner recognised this circumstance, they covered upper-sides of them. A fox never likes being hungry and remaining with no remedy. It learnt soil digging work from one mole and started entering into poultry-houses through underground. Poultry-house owners thought that mole was stealing the hens and always hoped to catch a mole. TÝLKÝ Tilkinin biri kanat takýp üstü açýk kümeslerden tavuk çalarmýþ. Kümes sahipleri durumu fark edince kümeslerin üstünü kapatmýþlar. Tilki açlýý ve çaresizlii hiç sevmezmiþ. Bir köstebekten toprak kazma iþini örenip, yeraltýndan kümeslere girmeye baþlamýþ. Kümes sahipleri tavuklarý çalanýn köstebek olduunu sanýp, hep bir köstebek yakalamayý ummuþlar. Yazan Serdar Yýldýrým JACKAL One of the jackals found a rifle while it was walking in the jungle. It recognised there were two cartridge in the rifle, and it immediately started robberies. Animals in the jungle, properties of which were stolen and were under threat convened and they arrived before lion. The lion was informed about the circumstance and this made it very angry and thereafter, it followed the jackal around. The lion seeing the jackal to walk some ahead has roared. The jackal pointed its gun at it when it saw that the lion was approaching, and immediately before opening fire, the lion frightened and started running away. Thereupon, the jackal run after the lion, too. Just then, a river appeared in front of them. Both of them swam and crossed the lion run a while and then suddenly stopped running. The jackal stopped as well. The lion turned back and walked over the jackal. The jackal realized that wet rifle did not open fire and thrown the rifle out and it crossed back the river. The lion followed the lion chased the jackal for a long time in the jungle, and it hit a fiston it as soon as caught it. The jackal escaped with great difficulty its life from the lion. From then, no body has seen it in the surrounding. ÇAKAL Çakalýn biri ormanda gezerken bir tüfek bulmuþ. Bakmýþ tüfekte iki fiþek var, hemen soygunlara baþlamýþ. Malý çalýnan, tehdit edilen orman hayvanlarý toplanýp aslanýn huzuruna çýkmýþlar. Durumu örenen aslan çok kýzmýþ, çakalýn peþine düþmüþ. Çakalý ilerde giderken gören aslan kükremiþ. Çakal aslanýn geldiini görünce tüfeini dorultmuþ, tam ateþ edecekken aslan korkmuþ, kaçmaya baþlamýþ. Çakal da aslaný kovalamýþ. Derken, önlerine bir ýrmak çýkmýþ. Ikisi de yüzerek karþýya geçmiþ. Aslan biraz daha koþmuþ, sonra aniden duruvermiþ. Çakal da durmuþ. Aslan geri dönüp çakalýn üstüne yürümüþ. Çakal ýslanan tüfein ateþ etmediini görünce tüfei atýp ýrmaktan karþýya geçmiþ. Aslan da peþinden gelmiþ. Aslan çakalý ormanda uzun süre kovalamýþ, yetiþtii yerde vurmuþ. Çakal güçbela canýný kurtarmýþ. Bir daha onu oralarda gören olmamýþ. Yazan Serdar Yýldýrým avincanZiyaretçi 27 Kasým 2008 Mesaj 4 Alýntý Keten Prenses adlý kullanýcýdan alýntý sanýrým düzeyi istediiniz gibi..eer deilse lütfen belirtiniz.. SWALLOW AND SPARROW Swallow and sparrow became close friends. They started walking around in together. Other swallows said nothing at the beginning about this circumstance. However, the things changed when the swallow started bringing the sparrow to its nest. Nest of the swallow was under the eaves of an empty wooden house and there were many nests of swallow next to it. Going there from and thereto made swallows disturbed. Swallows held a meeting and they appointed a spokesman. This spokesman told about this circumstance with it in a suitable time and said it not to bring this sparrow to its nest. Although the swallow showed some obstinacy, it finally was obliged to obey by this requirement. One night the sparrow suddenly wakened while it was sleeping. Tree on which it built up its nest among its branches was swinging. It flied away and had a look-see round the environment. Thereupon, it recognised that it was an earthquake. Its close friend, the swallow, came to its mind. It arrived at its nest and it weakened its close friend. It said the swallow to weaken other swallows and the wooden house may be fallen onto the ground. The swallow fulfilled what it said. Once the last swallow flied away there, the wooden house was fallen onto the ground. Later, swallows set up new nests under eaves of another house and they did make no rejection for the sparrow to go from and to the nest of the swallow for the reason that they were owed their life to it. KIRLANGIÇ ÝLE SERÇE Kýrlangýç ile serçe dost olmuþlar. Birlikte gezip dolaþmaya baþlamýþlar. Dier kýrlangýçlar önceleri bu duruma ses çýkarmamýþlar. Fakat kýrlangýç serçeyi yuvasýna getirmeye baþlayýnca iþler deiþmiþ. Kýrlangýcýn yuvasý ahþap, boþ bir evin saçak altýndaymýþ ve burada pek çok kýrlangýç yuvasý varmýþ. Serçenin gelip gitmesi, kýrlangýçlarý rahatsýz etmiþ. Kýrlangýçlar toplanýp bir sözcü seçmiþler. Sözcü uygun bir zamanda kýrlangýca konuyu açmýþ ve serçeyi yuvasýna getirmemesini söylemiþ. Kýrlangýç biraz direttiyse de sonunda genel istee boyun emek zorunda kalmýþ. Bir gece serçe yuvasýnda uyurken aniden uyanmýþ. Dallarý arasýna yuva kurduu aaç sallanýyormuþ. Uçup çevreyi þöyle bir kolaçan etmiþ. O zaman bunun bir yer sarsýntýsý olduunu anlamýþ. Aklýna dostu kýrlangýç gelmiþ. Kýrlangýcýn yuvasýna gitmiþ, onu uyandýrmýþ. Kýrlangýca dier kýrlangýçlarý uyandýrmasýný, ahþap evin sarsýntýdan yýkýlabileceini söylemiþ. Kýrlangýç söyleneni yapmýþ. Son kýrlangýç da kaçýnca ahþap ev yýkýlmýþ. Daha sonra kýrlangýçlar baþka bir evin saçak altýna yeni yuvalar yapmýþlar ve yaþamlarýný borçlu olduklarý dost serçenin kýrlangýcýn yuvasýna gelip gitmesine karþý çýkmamýþlar. Written by Serdar Yýldýrým POOR AHMET Ahmet’s mother and father were poor. They were living in a small house with only one room. Since his father’s lungs were ill, he compulsorily retired. Ahmet finished primary school in difficulty by selling pretzel out of school time. Later by the help of his neighbour he started to work in a restaurant to do the washing up. Ahmet had taken the first step to realize his dreams. He had met the wonderful meals which he formerly used to see behind the restaurant windows. Now he had full three courses a day. He had kept Uncle Veli, who was cooking in the restaurant, observing. He would learn cooking from him and he would be a cook himself, too but Ahmet would work not in somebody else’s restaurant but in his own one. Ahmet opened a restaurant in the city centre after he had done his military service. Because his meals were very delicious, the restaurant was full of customers. He was earning well. Sometimes poor people used to come to the restaurant and eat free meal. The waiters working in the restaurant and the customers couldn’t find any sense of Ahmet’s going and leaving two plates of meals to an empty table during lunch times. How would they know that they were Ahmet’s present to his mother and father, whom the poverty had finished years ago? They also wouldn’t be able to hear that while putting the plates on the table Ahmet was murmuring “you aren’t going stay hungry any more from now on mummy and daddy. Have your meals and get yourself very full.” Written by Serdar YILDIRIM FAKÝR AHMET Annesi, babasý fakirdi Ahmet’in. Tek göz odalý bir gecekonduda oturuyorlardý. Babasýnýn cierleri hasta olduundan zorunlu emekliye ayrýlmýþtý. Ahmet okul olmadýý zamanlar simit satarak zorlukla ilkokulu bitirdi. Daha sonra komþusunun yardýmýyla bir lokantaya bulaþýkçý olarak girdi. Ahmet hayalini gerçekleþtirmek için ilk adýmýný atmýþtý. Eskiden lokantalarýn camlarý arkasýnda gördüü o güzelim yemeklere kavuþmuþtu. Artýk günde üç öün karný doyuyordu. Lokantada yemek piþiren Veli dayýyý göz hapsine almýþtý. Ondan yemek yapmayý örenecek ve kendi de bir aþçý olacaktý ama Ahmet baþkasýnýn lokantasýnda deil kendi lokantasýnda görevini yerine getirecekti. Ahmet askerden geldikten sonra þehrin mevki yerinde lokanta açtý. Yaptýý yemekler çok lezzetli olduu için lokanta müþterilerle dolup taþýyordu. Kazancý yerindeydi. Ara sýra muhtaç insanlar lokantaya gelirdi ve bedava yemek yerlerdi. Lokantada çalýþan garsonlar ve müþteriler Ahmet’in öle vakitleri boþ bir masaya giderek masanýn üstüne iki tabak yemek býrakmasýna bir anlam veremezlerdi. Onlar ne bileceklerdi yýllar önce sefaletin bitirdii anne ve babasýna Ahmet’in armaanýný. Hem onlar duyamazlardý ki, tabaklarý masanýn üstüne býrakýrken Ahmet’in “ Bundan sonra aç kalmayacaksýnýz anneciim ve babacýým. Alýn yemeklerinizi karnýnýzý bir güzel doyurun “ diye mýrýldandýýný. Yazan Serdar Yýldýrým istediim gibi. ZiyaretçiZiyaretçi 2 Aralýk 2008 Mesaj 5 ingilizce hikaye lazým ya fadedliverZiyaretçi 2 Aralýk 2008 Mesaj 6 THE FAIRY'S MIDWIFE 1 ONCE upon a time there was, in this celebrated town, a Dame Somebody. I do not know her name. All I with truth can say is that she was old, and nothing the worse for that; for age is, or ought to be, held in honour as the source of wisdom and experience. Now this good old woman lived not in vain, for she had passed her days in the useful capacity of a nurse; and as she approached the term of going out of the world herself, she was still useful in her generation by helping others into it-she was in fact the Sage-femme of the village. One night about twelve o'clock in the morning, as the good folks say who tell the tale, Dame Somebody had just got comfortably into bed, when rap, rap, rap, came on her cottage door, with such bold, loud, and continued noise, that there was a sound of authority in every individual knock. Startled and alarmed by the call, she arose, and soon learnt that the summons was a hasty one to bid her attend on a patient who needed her help. She opened her door; when the summoner appeared to be a strange, squint-eyed, little, ugly, old fellow, who had a look, as she said, very like a certain dark personage, who ought not at all times to be called by his proper name. Not at all prepossessed in favour of the errand by the visage of the messenger, she nevertheless could not, or dared not, resist the command to follow him straight and attend upon "his wife." "Thy wife!" thought the good dame "Heaven forgive me; but as sure as I live I be going to the birth of a little dive;" A large coal-black horse, with eyes like balls of fire, stood at the door. The ill-looking old fellow, without more ado, whisked her up on a high pillion in a minute, seated himself before her, and away went horse and riders, as if sailing through the air rather than trotting on the ground. How Dame Somebody got to the place of her destination she could not tell; but it was a great relief to her fears when she found herself set down at the door of a neat cottage, saw a couple of tidy children, and remarked her patient to be a decent-looking woman, having all things about her fitting the time and the occasion. A fine bouncing babe soon made its appearance, and seemed very bold on its entry into life, for it gave the good dame a box on the ear, as, with the coaxing and cajolery of all good old nurses, she declared the "sweet little thing to be very like its father." The mother said nothing to this, but gave nurse a certain ointment with directions that she should "strike the child's eyes with it." Now you must know that this word "strike," in our Devonshire vocabulary, does not exactly mean to give a blow, but rather what is opposite, to "rub, smooth down, or touch gently." The nurse performed her task, though she thought it an odd one; and as it is nothing new that old nurses are generally very curious, she wondered what it could be for; and thought that, as no doubt it was a good thing, she might just as well try it upon her own eyes as those of the baby, so she made free to strike one of them by way of trial; when, oh ye powers of fairyland, what a change was there! The neat but homely cottage, and. all who were in it, seemed all on a sudden to undergo a mighty transformation, some for the better, some for the worse. The new-made mother appeared as a beautiful lady attired in white; the babe was seen wrapped in swaddling clothes of a silvery gauze. It looked much prettier than before, but still maintained the elfish cast of the eye, like its redoubted father; whilst two or three children more had undergone a metamorphosis as uncouth as that recorded by Ovid when the Cercopians were transformed into apes. For there sat on either side of the bed's head a couple of little fiat-nosed imps, who with "mops and mows," and with many a grimace and grin, were "busied to no end" in scratching their own polls, or in pulling the fairy lady's ears with their long and hairy paws. The dame, who beheld all this, fearing she knew not what in the house of enchantment, got away as fast as she could without saying one word about "striking" her own eye with the magic ointment, and what she had beheld in consequence of doing so. The sour-looking old fellow once more handed her up on the coal-black horse, and sent her home in a whip-sissa. Now what a whip-sissa means is more than I can tell, though I consider myself to be tolerably well acquainted with the tongues of this "West Countrie." It may mean perhaps, "Whip, says he," in allusion to some gentle intimation being feelingly given by the rider to the horse's sides with a switch, that he should use the utmost despatch. Certain it is, the old woman returned home much faster than she went. But mark the event. On the next market-day, when she sallied forth to sell her eggs, whom should she see but the same wicked-looking old fellow, busied, like a rogue as he was, in pilfering sundry articles from stall to stall. "Oh! oh!" thought the dame, "have I caught you, you old thief? But I'll let you see I could set Master Mayor and the two town constables on your back, if I chose to be telling." So up she went, and with that bold, free sort of air which persons who have learnt secrets that ought not to be known are apt to assume when they address any great rogue hitherto considered as a superior, she inquired carelessly after his wife and child, and hoped both were as well as could be expected. "What I" exclaimed the old pixy thief, "do you see me to-day?" "See you! to be sure I do, as plain as I see the sun in the skies; and I see you are busy into the bargain." "Do you so?" cried he. "Pray with which eye do you see all this?" "With the right eye, to be sure." "The ointment! the ointment!" exclaimed the old fellow. "Take that for meddling with what did not belong to you-you shall see me no more." He struck her eye as he spoke, and from that hour till the day of her death she was blind on the right side, thus dearly paying for having gratified an idle curiosity in the house of a pixy. alýntý hüseyinZiyaretçi 6 Ocak 2009 Mesaj 7 HayalPriestZiyaretçi 16 Þubat 2009 Mesaj 8 ingilizce hikaye ve türkçeside gerekli dedektif olursa iyi olur 7. sýnýf için ödev þimdiden tþkler Alýntý Keten Prenses adlý kullanýcýdan alýntý sanýrým düzeyi istediiniz gibi..eer deilse lütfen belirtiniz.. SWALLOW AND SPARROW Swallow and sparrow became close friends. They started walking around in together. Other swallows said nothing at the beginning about this circumstance. However, the things changed when the swallow started bringing the sparrow to its nest. Nest of the swallow was under the eaves of an empty wooden house and there were many nests of swallow next to it. Going there from and thereto made swallows disturbed. Swallows held a meeting and they appointed a spokesman. This spokesman told about this circumstance with it in a suitable time and said it not to bring this sparrow to its nest. Although the swallow showed some obstinacy, it finally was obliged to obey by this requirement. One night the sparrow suddenly wakened while it was sleeping. Tree on which it built up its nest among its branches was swinging. It flied away and had a look-see round the environment. Thereupon, it recognised that it was an earthquake. Its close friend, the swallow, came to its mind. It arrived at its nest and it weakened its close friend. It said the swallow to weaken other swallows and the wooden house may be fallen onto the ground. The swallow fulfilled what it said. Once the last swallow flied away there, the wooden house was fallen onto the ground. Later, swallows set up new nests under eaves of another house and they did make no rejection for the sparrow to go from and to the nest of the swallow for the reason that they were owed their life to it. KIRLANGIÇ ÝLE SERÇE Kýrlangýç ile serçe dost olmuþlar. Birlikte gezip dolaþmaya baþlamýþlar. Dier kýrlangýçlar önceleri bu duruma ses çýkarmamýþlar. Fakat kýrlangýç serçeyi yuvasýna getirmeye baþlayýnca iþler deiþmiþ. Kýrlangýcýn yuvasý ahþap, boþ bir evin saçak altýndaymýþ ve burada pek çok kýrlangýç yuvasý varmýþ. Serçenin gelip gitmesi, kýrlangýçlarý rahatsýz etmiþ. Kýrlangýçlar toplanýp bir sözcü seçmiþler. Sözcü uygun bir zamanda kýrlangýca konuyu açmýþ ve serçeyi yuvasýna getirmemesini söylemiþ. Kýrlangýç biraz direttiyse de sonunda genel istee boyun emek zorunda kalmýþ. Bir gece serçe yuvasýnda uyurken aniden uyanmýþ. Dallarý arasýna yuva kurduu aaç sallanýyormuþ. Uçup çevreyi þöyle bir kolaçan etmiþ. O zaman bunun bir yer sarsýntýsý olduunu anlamýþ. Aklýna dostu kýrlangýç gelmiþ. Kýrlangýcýn yuvasýna gitmiþ, onu uyandýrmýþ. Kýrlangýca dier kýrlangýçlarý uyandýrmasýný, ahþap evin sarsýntýdan yýkýlabileceini söylemiþ. Kýrlangýç söyleneni yapmýþ. Son kýrlangýç da kaçýnca ahþap ev yýkýlmýþ. Daha sonra kýrlangýçlar baþka bir evin saçak altýna yeni yuvalar yapmýþlar ve yaþamlarýný borçlu olduklarý dost serçenin kýrlangýcýn yuvasýna gelip gitmesine karþý çýkmamýþlar. Written by Serdar Yýldýrým POOR AHMET Ahmet’s mother and father were poor. They were living in a small house with only one room. Since his father’s lungs were ill, he compulsorily retired. Ahmet finished primary school in difficulty by selling pretzel out of school time. Later by the help of his neighbour he started to work in a restaurant to do the washing up. Ahmet had taken the first step to realize his dreams. He had met the wonderful meals which he formerly used to see behind the restaurant windows. Now he had full three courses a day. He had kept Uncle Veli, who was cooking in the restaurant, observing. He would learn cooking from him and he would be a cook himself, too but Ahmet would work not in somebody else’s restaurant but in his own one. Ahmet opened a restaurant in the city centre after he had done his military service. Because his meals were very delicious, the restaurant was full of customers. He was earning well. Sometimes poor people used to come to the restaurant and eat free meal. The waiters working in the restaurant and the customers couldn’t find any sense of Ahmet’s going and leaving two plates of meals to an empty table during lunch times. How would they know that they were Ahmet’s present to his mother and father, whom the poverty had finished years ago? They also wouldn’t be able to hear that while putting the plates on the table Ahmet was murmuring “you aren’t going stay hungry any more from now on mummy and daddy. Have your meals and get yourself very full.” Written by Serdar YILDIRIM FAKÝR AHMET Annesi, babasý fakirdi Ahmet’in. Tek göz odalý bir gecekonduda oturuyorlardý. Babasýnýn cierleri hasta olduundan zorunlu emekliye ayrýlmýþtý. Ahmet okul olmadýý zamanlar simit satarak zorlukla ilkokulu bitirdi. Daha sonra komþusunun yardýmýyla bir lokantaya bulaþýkçý olarak girdi. Ahmet hayalini gerçekleþtirmek için ilk adýmýný atmýþtý. Eskiden lokantalarýn camlarý arkasýnda gördüü o güzelim yemeklere kavuþmuþtu. Artýk günde üç öün karný doyuyordu. Lokantada yemek piþiren Veli dayýyý göz hapsine almýþtý. Ondan yemek yapmayý örenecek ve kendi de bir aþçý olacaktý ama Ahmet baþkasýnýn lokantasýnda deil kendi lokantasýnda görevini yerine getirecekti. Ahmet askerden geldikten sonra þehrin mevki yerinde lokanta açtý. Yaptýý yemekler çok lezzetli olduu için lokanta müþterilerle dolup taþýyordu. Kazancý yerindeydi. Ara sýra muhtaç insanlar lokantaya gelirdi ve bedava yemek yerlerdi. Lokantada çalýþan garsonlar ve müþteriler Ahmet’in öle vakitleri boþ bir masaya giderek masanýn üstüne iki tabak yemek býrakmasýna bir anlam veremezlerdi. Onlar ne bileceklerdi yýllar önce sefaletin bitirdii anne ve babasýna Ahmet’in armaanýný. Hem onlar duyamazlardý ki, tabaklarý masanýn üstüne býrakýrken Ahmet’in “ Bundan sonra aç kalmayacaksýnýz anneciim ve babacýým. Alýn yemeklerinizi karnýnýzý bir güzel doyurun “ diye mýrýldandýýný. Yazan Serdar Yýldýrým Alýntý Keten Prenses adlý kullanýcýdan alýntý RABBIT There was a rabbit imagining itself like a lion. One day this rabbit convened all rabbits in the vicinity on a high hill and said them that it would frighten wolf, jackal, fox in the case they would pass through the rough path in the downstairs. Rabbits listened to it with no movement. Ten minutes later, a wolf was passing through this path and it was suddenly surprised to see a rabbit shouting and running toward itself, and this circumstance caused it to frighten, and it urgently run away and disappeared there. TAVÞAN Tavþanýn biri kendini aslan zannedermiþ. Bir gün bu tavþan civardaki tavþanlarý yüksekçe bir tepeye toplayýp aþaýdaki patika yoldan kurt, çakal, tilki geçmesi halinde korkutup kaçýracaýný söylemiþ. Tavþanlar, onu sakin þekilde dinlemiþler. On dakika sonra bir kurt geçiyormuþ ki, bir de ne görsün, baýrýp çaýrarak üstüne doludizgin gelen tavþaný görünce ürkmüþ ve son sürat oradan kaçmýþ. Yazan Serdar Yýldýrým FOX There was a fox hanging wings on it and stealing hens from poultry-houses upper sides of which were uncovered. Once poultry-house owner recognised this circumstance, they covered upper-sides of them. A fox never likes being hungry and remaining with no remedy. It learnt soil digging work from one mole and started entering into poultry-houses through underground. Poultry-house owners thought that mole was stealing the hens and always hoped to catch a mole. TÝLKÝ Tilkinin biri kanat takýp üstü açýk kümeslerden tavuk çalarmýþ. Kümes sahipleri durumu fark edince kümeslerin üstünü kapatmýþlar. Tilki açlýý ve çaresizlii hiç sevmezmiþ. Bir köstebekten toprak kazma iþini örenip, yeraltýndan kümeslere girmeye baþlamýþ. Kümes sahipleri tavuklarý çalanýn köstebek olduunu sanýp, hep bir köstebek yakalamayý ummuþlar. Yazan Serdar Yýldýrým JACKAL One of the jackals found a rifle while it was walking in the jungle. It recognised there were two cartridge in the rifle, and it immediately started robberies. Animals in the jungle, properties of which were stolen and were under threat convened and they arrived before lion. The lion was informed about the circumstance and this made it very angry and thereafter, it followed the jackal around. The lion seeing the jackal to walk some ahead has roared. The jackal pointed its gun at it when it saw that the lion was approaching, and immediately before opening fire, the lion frightened and started running away. Thereupon, the jackal run after the lion, too. Just then, a river appeared in front of them. Both of them swam and crossed the lion run a while and then suddenly stopped running. The jackal stopped as well. The lion turned back and walked over the jackal. The jackal realized that wet rifle did not open fire and thrown the rifle out and it crossed back the river. The lion followed the lion chased the jackal for a long time in the jungle, and it hit a fiston it as soon as caught it. The jackal escaped with great difficulty its life from the lion. From then, no body has seen it in the surrounding. ÇAKAL Çakalýn biri ormanda gezerken bir tüfek bulmuþ. Bakmýþ tüfekte iki fiþek var, hemen soygunlara baþlamýþ. Malý çalýnan, tehdit edilen orman hayvanlarý toplanýp aslanýn huzuruna çýkmýþlar. Durumu örenen aslan çok kýzmýþ, çakalýn peþine düþmüþ. Çakalý ilerde giderken gören aslan kükremiþ. Çakal aslanýn geldiini görünce tüfeini dorultmuþ, tam ateþ edecekken aslan korkmuþ, kaçmaya baþlamýþ. Çakal da aslaný kovalamýþ. Derken, önlerine bir ýrmak çýkmýþ. Ikisi de yüzerek karþýya geçmiþ. Aslan biraz daha koþmuþ, sonra aniden duruvermiþ. Çakal da durmuþ. Aslan geri dönüp çakalýn üstüne yürümüþ. Çakal ýslanan tüfein ateþ etmediini görünce tüfei atýp ýrmaktan karþýya geçmiþ. Aslan da peþinden gelmiþ. Aslan çakalý ormanda uzun süre kovalamýþ, yetiþtii yerde vurmuþ. Çakal güçbela canýný kurtarmýþ. Bir daha onu oralarda gören olmamýþ. Yazan Serdar Yýldýrým ... MarkyZiyaretçi 25 Nisan 2009 Mesaj 10 bana basit bir ingilizce hikaye lazým bulabilirseniz sevinirim ama basit olsun kesinlikle basit düzeyinde Basit Geçmiş Zaman – Dilbilgisi Terimleri / Simple Past Tense – Grammatical Terms Dilbilgisi Terimleri isimli konularda İngilizce dil bilgisi kapsamında terim ve tanımları ele alacağız. Aşağıda basit geçmiş zaman simple past tense ile ilgili hazırladığımız konu anlatım ve ilgili örnekleri bulabilirsiniz. The simple past tense yani basit geçmiş zaman geçmişte olmuş bir eylem söz konusu olduğunda kullanılan bir zamandır. Yani söz konusu eylem geçmişte başlamış ve geçmişte bitmiştir. Basit Geçmiş Zamana Örnekler – Examples of the Simple Past Tense Aşağıdaki örneklerde basit geçmiş zaman yapıları koyu ile yazılarak belirtilmiştir, inceleyiniz. The Globe Theatre burned down on this day in 1613. Globe Tiyatrosu 1613’te bugün yandı. They celebrated their anniversary by flying to Oslo. Yıldönümlerini Oslo’ya giderek kutladılar. Basit geçmiş zamanın olumsuz yapısını did not’ + fiilin yalın hali’ olarak kurallaştırabiliriz. Aşağıdaki örneklerde bu yapı koyu ile yazılarak belirtilmiştir. The Globe Theatre did not burn down on this day in 1613. Globe Tiyatrosu 1613’te bugün yanmadı. They did not celebrate their anniversary by flying to Oslo. Yıldönümlerini Oslo’ya giderek kutlamadılar. Soru yapısı ise aşağıdaki gibidir. Did the Globe Theatre burn down on this day in 1613. Globe Tiyatrosu 1613’te bugün mü yandı? Did they celebrate their anniversary by flying to Oslo? Yıldönümlerini Oslo’ya giderek mi kutladılar? Basit Geçmiş Zamanı Anlamak Aşağıda basit geçmiş zamanın daha iyi anlaşılmasına yönelik hazırlanmış bir grafiğe yer verilmiştir, inceleyiniz. Zaman İfadeleri ile Basit Geçmiş Zaman – The Simple Past Tense with Time Expressions Basit geçmiş zaman genellikle eylemin ne zaman gerçekleştiğini ve ne kadar sürdüğünü belirten zaman ifadeleri ile birlikte kullanılır. Örnekler aşağıdadır. Eylemin ne zaman gerçekleştiğine dair zaman ifadeleri ile; On this day in 1613, The Globe Theatre burned down. Bu örnekteki on this day in 1613’ ifadesi eylemin ne zaman gerçekleştiğini ifade etmektedir. Basit geçmiş zamanla birlikte kullanılan diğer zaman ifadeleri ise yesterday, last year, before lunch’ gibi ifadelerdir. Yukarıdaki örnekte olduğu gibi eğer zaman ifadeleri cümle başında yer alırsa virgül kullanmak okuyucuya kolaylık sağlayabilir. Ancak zaman ifadesi sonda olursa virgül kullanmaya gerek yoktur, örneğin; The Globe Theatre burned down on this day in 1613. Globe Tiyatrosu 1613’te bugün yandı. Eylemin ne kadar sürdüğüne dair zaman ifadeleri ile; His son hid under the bed for two hours. Oğlu yatağın altında iki saat boyunca saklandı. Bu örnekte de görülebileceği üzere süre belirten zaman ifadelerinden önce genellikle for’ kullanılır. Diğer Geçmiş Zamanlar – The Other Past Tenses Dört geniş zamandan biri olan basit geçmiş zaman dışındaki geçmiş zamanlara aşağıdaki tabloda yer verilmiştir. Sürekli Geçmiş Zaman – Dilbilgisi Terimleri / Past Progressive Tense – Grammatical Terms Dilbilgisi Terimleri isimli konularda İngilizce dil bilgisi kapsamında terim ve tanımları ele alacağız. Aşağıda sürekli geçmiş zaman past progressive tense ile ilgili hazırladığımız konu anlatımı ve ilgili örnekleri bulabilirsiniz. Geçmişte belirli bir süre devam etmiş eylemleri bildirmekte kullanılan past progressive tense yani sürekli geçmiş zaman genellikle başka bir eylemi anlatmaya yardımcı olarak kullanılır. Örnek verecek olursak; Geçmişte yarıda kesilen bir eylemi bildirmek için kullanılabilir I was painting the walls when the doorbell rang. Duvarları boyarken kapı çaldı. The kids were sleeping when the alarm went off. Çocuklar uyurken alarm çaldı. Olumsuz haline bakacak olursak I wasn’t painting the walls when the doorbell rang. Kapı çaldığında duvarları boyamıyordum. The kids were not sleeping when the alarm went off. Çocuklar uyurken alarm çalmadı. Soru yapısı ise aşağıdaki gibi olur Were you painting the walls when the doorbell rang? Sen duvarları boyarken mi çaldı kapı? Were the kids sleeping when the alarm went off? Alarm çaldığında çocuklar uyuyor muydu? Bu zaman ayrıca bir eylemin gerçekleştiği sırada bir başka eylemin gerçekleştiğini bildirmek için de kullanılabilir While I was painting the walls, I painted the door. Duvarları boyarken kapıyı da boyadım. While you weren’t painting the door, I painted the walls. Sen kapıyı boyamazken ben duvarları boyadım. Were you painting the walls when I painted the door? Ben kapıyı boyadığımda sen duvarları mı boyuyordun? Past progressive tense bu durumların dışında bir eylemle aynı anda gerçekleşen başka bir eylemi anlatmak için de kullanılabilir While you were painting the walls, I was painting the door. Sen duvarları boyarken ben kapıyı boyuyordum. Sürekli Geçmiş Zamanın Yapılışı – Forming the Past Progressive Tense Aşağıda sürekli geçmiş zamanın daha iyi anlaşılmasına yönelik hazırlanmış bir grafik yer almaktadır, inceleyiniz. Tekil durumlar için was + fiil + ing Çoğul durumlar için were + fiil + ing fiil + ing’ kısmı durum ortacı olarak da bilinir. Aşağıda şekillerde yapılabilir Çoğunlukla fiillerin sonuna -ing’ takısı eklemek yeterlidir. Örneğin; sleep > sleeping go > going Sonu e’ ile biten fiillerde ise son harf kaldırılarak -ing’ takısı eklenir type > typing take > taking Bir fiilde vurgu fiilin son hecesinde ve fiilin sonu “sessiz, sesli ve sessiz harf” şeklinde bitiyor ise son sessiz harf iki kere yazılır ve -ing’ takısı eklenir. Örnek verecek olursak; bid > bidding run > running forget > forgetting Diğer Geçmiş Zamanlar Dört geçmiş zamandan biri olan sürekli geçmiş zaman dışında aşağıdaki tabloda verilen zamanlar vardır. İngilizce öğrenenler için simple past tense ingilizce basit geçmiş zaman da yazılmış kısa bir hikaye ve bu hikayenin past hali kullanılmış fiillerin yalın halleri Not Aşağıda “ ” içerisinde past hali kullanılan tenslerin 1. halleri yalın halleri verilmiştir. Ayrıca Simple Past hali kullanılan fiiler koyu renkle vurgulanmıştır. Incredibble Sunday- İnanılmaz pazaringilizce Simple Past tense Hikaye Last sunday I was be at home, sleeping in front of the television, when I heard hear a strange noise .I woke wake up and ran run to the window. Geçen pazar, evdeydim televizyonun önünde uyuyordum. Tuhaf bir ses duyduğumda uyandım ve pencereye koştum. Can you guess what I saw see in the garden? A flying-saucer! –Bahçede ne gördüğümü tahmin edebilirmisiniz? Bir uçan daire! I thought think I was dreaming, so I went go to the bathroom and I had have a shower and forgot forget about the flying-saucer. –Rüya gördüğümü sandım, bu yüzden duş almaya gittim ve uçan daireyi unuttum. Suddenly something struck strike the front door. Aniden birşey ön kapıya bit afraid, I took take a my fathers’ big umbrella , walked walk towards the door and opened open Biraz korkmuş halde babamın büyük şemsiyesini aldım kapıya doğru yürüdüm ve kapıyı açtım. Two aliens were be there, smiling and jumping. They said say Could we have a cup of tea, please?- İki tane uzaylı kapıdaydı gülümseyerek ve sıçrayarak. Bize kahve veya çay verirmisiniz dediler? I burst burst into laughter and asked ask them to come into the Gülmekten patladım ve onları içeri davet ettim. I put put some water on the stove and gave give them some Sobanın üzerine biraz su koydum ve onlara bisküvi verdim They ate eat the biscuits and they went goaway. They did not wait for tea or coffie- Bisküvileri yediler ve gittiler. Çay yada kahve için beklemediler. It was be an incredible Sunday for me- O benim için inanılmaz bir pazardı.

geçmiş zaman ile ilgili ingilizce hikayeler